最近聽一個莫名其妙的 podcast 叫做 Lingthusiasm,其中有 68 集提到 tea 跟 chai 是所有世界上國家關於茶詞彙的源頭。我小時候就覺得國文跟歷史有點像,因為老師常常是同一個人。
在這個 podcast 裡面還講到一些奇怪的冷知識。
- pho 在越南是唸法鵝。
- baguette 可以表示長長的東西,像是魔杖或筷子。
- cow, pig 來自古英語。beef, pork 來自古諾曼語。因為諾曼人入侵英國之後,手裡拿著肉爽吃。
最讓我印象深刻的是關於茶的這個字的由來。
Chai if by land, tea if by sea

茶
這個字,用北京話 (Mandarin) 來念做查
,但用閩南話唸作碟
。由於茶葉主要從中國地區起源並輸出,通常從閩南輸出的,念法也會變成 t 開頭。但從內陸輸出的,念法會是 ch 開頭。已上是兩種主流的詞源。
有幾個比較例外的。尼泊爾語 (Nepali) 使用的是 chia ,剛好與 chai 相反。波蘭與 (Polish) 的茶則叫做 herbata (來自 herb) 。緬甸語 (Burmese) 則是 lakphak ,因為他自己有產,無需進口茶。
Leave a Reply